Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Турецька - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Geoffrey jenvrain
Мова оригіналу: Турецька
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Відредаговано
smy
- 14 Лютого 2008 19:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Лютого 2008 19:15
smy
Кількість повідомлень: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Лютого 2008 18:22
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Лютого 2008 18:31
smy
Кількість повідомлень: 2481
doÄŸrudur