Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Geoffrey jenvrain
Мова оригіналу: Турецька

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Відредаговано smy - 14 Лютого 2008 19:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2008 19:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Лютого 2008 18:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Лютого 2008 18:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
doÄŸrudur