Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Текст
Публікацію зроблено
Jane31
Мова оригіналу: Турецька
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki hedefim doktora olacaktır.
Заголовок
Wenn..
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька
Wenn ich mein Diplom erworben habe, wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.
Затверджено
iamfromaustria
- 23 Липня 2008 14:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Червня 2008 20:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Anstatt "das Examen", "meine Diplomarbeit" wäre besser.
30 Червня 2008 23:30
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
danke kafetzou..
würde auch nur "Diplom" reichen ??..
in einem kurzen Satz wie dieser würde sonst zweimal "arbeit" vorkommen.. ?
!
2 Липня 2008 17:20
Jane31
Кількість повідомлень: 25
Nächster Schritt nach meinem Magisterstudium wird die Doktorarbeit sein.
22 Липня 2008 15:48
mrsonsoz
Кількість повідомлень: 15
Bence Perfekt değil de Präsens kullanılmalı. Şöyle: Wenn ich mein Diplom erwerbe (bekomme), wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.