Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Tekst
Podnet od
Jane31
Izvorni jezik: Turski
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki hedefim doktora olacaktır.
Natpis
Wenn..
Prevod
Nemacki
Preveo
dilbeste
Željeni jezik: Nemacki
Wenn ich mein Diplom erworben habe, wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 23 Juli 2008 14:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Juni 2008 20:01
kafetzou
Broj poruka: 7963
Anstatt "das Examen", "meine Diplomarbeit" wäre besser.
30 Juni 2008 23:30
dilbeste
Broj poruka: 267
danke kafetzou..
würde auch nur "Diplom" reichen ??..
in einem kurzen Satz wie dieser würde sonst zweimal "arbeit" vorkommen.. ?
!
2 Juli 2008 17:20
Jane31
Broj poruka: 25
Nächster Schritt nach meinem Magisterstudium wird die Doktorarbeit sein.
22 Juli 2008 15:48
mrsonsoz
Broj poruka: 15
Bence Perfekt değil de Präsens kullanılmalı. Şöyle: Wenn ich mein Diplom erwerbe (bekomme), wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.