Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
Texte
Proposé par
Jane31
Langue de départ: Turc
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki hedefim doktora olacaktır.
Titre
Wenn..
Traduction
Allemand
Traduit par
dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand
Wenn ich mein Diplom erworben habe, wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 23 Juillet 2008 14:36
Derniers messages
Auteur
Message
30 Juin 2008 20:01
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Anstatt "das Examen", "meine Diplomarbeit" wäre besser.
30 Juin 2008 23:30
dilbeste
Nombre de messages: 267
danke kafetzou..
würde auch nur "Diplom" reichen ??..
in einem kurzen Satz wie dieser würde sonst zweimal "arbeit" vorkommen.. ?
!
2 Juillet 2008 17:20
Jane31
Nombre de messages: 25
Nächster Schritt nach meinem Magisterstudium wird die Doktorarbeit sein.
22 Juillet 2008 15:48
mrsonsoz
Nombre de messages: 15
Bence Perfekt değil de Präsens kullanılmalı. Şöyle: Wenn ich mein Diplom erwerbe (bekomme), wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.