ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki...
テキスト
Jane31
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Yüksek lisans derecemi aldığımda, bir sonraki hedefim doktora olacaktır.
タイトル
Wenn..
翻訳
ドイツ語
dilbeste
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn ich mein Diplom erworben habe, wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 7月 23日 14:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 30日 20:01
kafetzou
投稿数: 7963
Anstatt "das Examen", "meine Diplomarbeit" wäre besser.
2008年 6月 30日 23:30
dilbeste
投稿数: 267
danke kafetzou..
würde auch nur "Diplom" reichen ??..
in einem kurzen Satz wie dieser würde sonst zweimal "arbeit" vorkommen.. ?
!
2008年 7月 2日 17:20
Jane31
投稿数: 25
Nächster Schritt nach meinem Magisterstudium wird die Doktorarbeit sein.
2008年 7月 22日 15:48
mrsonsoz
投稿数: 15
Bence Perfekt değil de Präsens kullanılmalı. Şöyle: Wenn ich mein Diplom erwerbe (bekomme), wird mein nächstes Ziel die Doktorarbeit sein.