Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Pc de deÄŸilim ...daha onemli iÅŸim var... çekirdek...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Pc de değilim ...daha onemli işim var... çekirdek...
Текст
Публікацію зроблено
Sky_03
Мова оригіналу: Турецька
Pc de değilim, daha onemli işim var, çekirdek yiyorum
Пояснення стосовно перекладу
Inglês Americano
Заголовок
pc
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm not at my computer, I have something more important to do, I'm eating sunflower seeds.
Пояснення стосовно перекладу
took a guess with the sunflower
Затверджено
lilian canale
- 5 Липня 2008 00:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Липня 2008 16:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,
"have" here is not an auxiliar verb, therefore I wouldn't contract it to the pronoun (unless you write "I've got" )
What do you think?
4 Липня 2008 16:32
kfeto
Кількість повідомлень: 953
thank you, lilian
4 Липня 2008 22:39
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it can be also without " sunflower"