Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Щоденне життя
Заголовок
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Текст
Публікацію зроблено
netcevap
Мова оригіналу: Турецька
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Пояснення стосовно перекладу
Çin Atasözü
Заголовок
Tugend..
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька
Wenn viel Arbeiten eine Tugend wäre, würde zumindest der Esel verstehen, dass er ein Esel ist!!
Затверджено
iamfromaustria
- 19 Липня 2008 11:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Липня 2008 19:42
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
edited.
17 Липня 2008 11:45
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
eine Tugend wäre...?
17 Липня 2008 15:20
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
ok merdogan, olsa = wäre...
DANKE