خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - زندگی روزمره
عنوان
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
متن
netcevap
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Çin Atasözü
عنوان
Tugend..
ترجمه
آلمانی
dilbeste
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wenn viel Arbeiten eine Tugend wäre, würde zumindest der Esel verstehen, dass er ein Esel ist!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 19 جولای 2008 11:19
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 جولای 2008 19:42
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
edited.
17 جولای 2008 11:45
merdogan
تعداد پیامها: 3769
eine Tugend wäre...?
17 جولای 2008 15:20
dilbeste
تعداد پیامها: 267
ok merdogan, olsa = wäre...
DANKE