Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - FÃ¥r jag chans pÃ¥ dig?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Får jag chans på dig?
Текст
Публікацію зроблено
teresb
Мова оригіналу: Шведська
Får jag chans på dig?
Пояснення стосовно перекладу
Edits done by pias 080812.
Before edits: "får jag chans på dig"
Заголовок
¿Quieres ser mi novia ?
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
joserifo
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Quieres ser mi novia?
Пояснення стосовно перекладу
novia/novio
Lit: ¿Tendré alguna oportunidad contigo?
Затверджено
lilian canale
- 13 Серпня 2008 23:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Серпня 2008 23:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
joserifo, el sentido de tu traducción está correcto, pero la traducción literal serÃa: ¿Tendré alguna oportunidad contigo?, entonces voy a colocarla en las notas ¿vale?
Además te has olvidado de la interrogación invertida.