Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - Hej syster. Hoppas du mÃ¥r bra? Saknar dig. Fika...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
Hej syster. Hoppas du mår bra? Saknar dig. Fika...
Текст
Публікацію зроблено
annica_ri
Мова оригіналу: Шведська
Hej syster.
Hoppas du mår bra? Saknar dig. Fika idag?
Заголовок
Hola hermana.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська
Hola, hermana.
Espero que estés bien. Te echo de menos. ¿Café hoy?
Пояснення стосовно перекладу
Jag tror inte att 'Hoppas du mår bra?' är egentligen en fråga.
Затверджено
lilian canale
- 20 Серпня 2008 00:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Серпня 2008 00:43
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Parece que la última pregunta es una propuesta y por lo tanto podrÃa ser:
¿Tomamos (un) café hoy? (¿Y si tomamos un café hoy?)
No sé si aquà de hecho se usa "fika" como un verbo (de
fikar
, tomar café, dricka kaffe).