Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - Hej syster. Hoppas du mÃ¥r bra? Saknar dig. Fika...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Pavadinimas
Hej syster. Hoppas du mår bra? Saknar dig. Fika...
Tekstas
Pateikta
annica_ri
Originalo kalba: Švedų
Hej syster.
Hoppas du mår bra? Saknar dig. Fika idag?
Pavadinimas
Hola hermana.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Hola, hermana.
Espero que estés bien. Te echo de menos. ¿Café hoy?
Pastabos apie vertimą
Jag tror inte att 'Hoppas du mår bra?' är egentligen en fråga.
Validated by
lilian canale
- 20 rugpjūtis 2008 00:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 rugpjūtis 2008 00:43
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Parece que la última pregunta es una propuesta y por lo tanto podrÃa ser:
¿Tomamos (un) café hoy? (¿Y si tomamos un café hoy?)
No sé si aquà de hecho se usa "fika" como un verbo (de
fikar
, tomar café, dricka kaffe).