Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - ti si mrtva za mene
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ti si mrtva za mene
Текст
Публікацію зроблено
cadıminik
Мова оригіналу: Сербська
ti si mrtva za mene
Заголовок
You are dead to me.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська
You are dead to me.
Пояснення стосовно перекладу
As far as I'm concerned you are dead.
Затверджено
lilian canale
- 26 Серпня 2008 12:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2008 07:52
BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
The order of the words should be "You are dead to me"
26 Серпня 2008 09:42
pyana
Кількість повідомлень: 29
Agree with BORIME4KA.
26 Серпня 2008 10:23
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
"To me, you are dead."
"You are dead to me."
They are both correct. This is "meaning only" translation.