Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Anglų - ti si mrtva za mene
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ti si mrtva za mene
Tekstas
Pateikta
cadıminik
Originalo kalba: Serbų
ti si mrtva za mene
Pavadinimas
You are dead to me.
Vertimas
Anglų
Išvertė
maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You are dead to me.
Pastabos apie vertimą
As far as I'm concerned you are dead.
Validated by
lilian canale
- 26 rugpjūtis 2008 12:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugpjūtis 2008 07:52
BORIME4KA
Žinučių kiekis: 30
The order of the words should be "You are dead to me"
26 rugpjūtis 2008 09:42
pyana
Žinučių kiekis: 29
Agree with BORIME4KA.
26 rugpjūtis 2008 10:23
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
"To me, you are dead."
"You are dead to me."
They are both correct. This is "meaning only" translation.