Prevod - Srpski-Engleski - ti si mrtva za meneTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Srpski
ti si mrtva za mene |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
You are dead to me. | | As far as I'm concerned you are dead. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Avgust 2008 12:49
Poslednja poruka | | | | | 26 Avgust 2008 07:52 | | | The order of the words should be "You are dead to me" | | | 26 Avgust 2008 09:42 | | | | | | 26 Avgust 2008 10:23 | | | "To me, you are dead."
"You are dead to me."
They are both correct. This is "meaning only" translation. |
|
|