Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - saldır hadi bi daha sıkıosa
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
saldır hadi bi daha sıkıosa
Текст
Публікацію зроблено
Mike Prokudin
Мова оригіналу: Турецька
saldır hadi bi daha sıkıosa
Заголовок
attack
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
silkworm16
Мова, якою перекладати: Англійська
attack again if you can
Пояснення стосовно перекладу
kime neye saldırılıyor belli değil... "attack" fiili hem nesne alabiliyor hem de almıyormuş...
Затверджено
lilian canale
- 10 Вересня 2009 21:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2009 15:13
kendin_ol_19
Кількість повідомлень: 99
Ayrıca ''Sıkıyorsa'' biraz argo bir sözcük çevirmekte zorlandım
Cesaret edebiliyorsan manasında diye düşünmüştüm. ''yiyosa'' gibi birşey
9 Вересня 2009 19:07
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is for me
"Attack again ıf you have the courage."
9 Вересня 2009 20:16
silkworm16
Кількість повідомлень: 172
"if you can" gibi bi ifade ingilizcede tam da bu anlamı taşır ( sıkıyorsa) ve genelde böyle çevriliyor...