Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - ben çok kötüyüm
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben çok kötüyüm
Текст
Публікацію зроблено
Marypoppins85
Мова оригіналу: Турецька
Ben çok kötüyüm, kızların yarısını ekleyemedim, bu sadece üçte biri, muhahaha.
Заголовок
Je vais très mal
Переклад
Французька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька
Je vais très mal, je n'ai pas pu ajouter la moitié des filles, c'est seulement le tiers, mouhahaha.
Затверджено
turkishmiss
- 16 Листопада 2009 18:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Листопада 2009 17:07
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est quoi, ce "mouhahaha", un rire sardonique? (mouhahaha!)
16 Листопада 2009 17:09
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Et les turcs semblent toujours autant fâchés avec les ponctuations, on dirait!
16 Листопада 2009 17:26
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Je crois
Oui, toujours obligée de mettre les virgules...
Je les mets tout de suite.