Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Merci
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Merci
Текст
Публікацію зроблено
comeandgetit
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
Bilge Ertan
Merci d'avoir supporté toutes mes conneries, mon ami(e)!
Пояснення стосовно перекладу
ou "toutes mes bêtises", si l'on veut éviter le mot "connerie" qui est un terme plus argotique et plus extrème. ;)
on pourrait aussi dire "merci de supporter..." car le temps n'est pas précis.
Заголовок
Thank you for bearing all my foolishnesses, my friend!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Англійська
Thank you for bearing all my foolishnesses, my friend!
Пояснення стосовно перекладу
Instead of "folishnesses" can be used "bullshit" (gross term).
Затверджено
Tantine
- 20 Лютого 2011 15:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Лютого 2011 15:27
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi alexfatt
I'm basing myself on the validated french version so I've validated your translation.
Bises
Tantine
20 Лютого 2011 15:42
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So did I, since I don't speak Turkish.