Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - Eu acredito no amor verdadeiro.
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Eu acredito no amor verdadeiro.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
carol_caminha
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu acredito no amor verdadeiro.
11 Січня 2007 13:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2008 11:49
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
I believe in true love
CC:
milkman
5 Січня 2008 11:54
milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks a lot thathavieira.
Is "I" in this sense male or female, or maybe there is not difference in Portuguese?
5 Січня 2008 11:57
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
There isn't difference in this phrase.
5 Січня 2008 12:01
milkman
Кількість повідомлень: 773
Ok, in Hebrew there's always a difference. Good to know...
5 Січня 2008 12:02
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Really? Good to know this too.
5 Січня 2008 15:55
goncin
Кількість повідомлень: 3706
milkman,
I think you could assume that "I" is female in this case (just as the requester seems to be female
).
5 Січня 2008 16:00
milkman
Кількість повідомлень: 773
Of course you're right, goncin.
That's what I did