Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Англійська - Lina
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Lina
Текст
Публікацію зроблено
gooooooooogol!hehe
Мова оригіналу: Шведська
Min älskade bror. Det är du och jag mot världen.
Min älskade bror. Du är och förblir mitt allt.
Jag saknar dej min älskade bror.
Пояснення стосовно перекладу
Jag vill ha dessa meningar korrekt översatta till latin.
Заголовок
Lina
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
carina_e50
Мова, якою перекладати: Англійська
My beloved brother. It is you and me against the world.
My beloved brother. You are and will always be my everything.
I miss you my beloved brother.
Затверджено
kafetzou
- 1 Лютого 2007 02:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2007 12:48
Maribel
Кількість повідомлень: 871
In my opinion "jag saknar dej" should be "I miss you".