Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese brazilian - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word
This translation request is "Meaning only".
Title
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Text
Submitted by
babysu
Source language: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Title
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Validated by
casper tavernello
- 20 July 2008 00:20
Last messages
Author
Message
16 July 2008 19:16
lilian canale
Number of messages: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 July 2008 19:29
goncin
Number of messages: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 July 2008 20:02
pirulito
Number of messages: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.