Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Vive l'Inde et sa culture! ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Vive l'Inde et sa culture! ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: French
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Remarks about the translation
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Title
Long live India and its culture!
Translation
English
Translated by
jollyo
Target language: English
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Validated by
lilian canale
- 11 August 2008 18:10
Last messages
Author
Message
11 August 2008 16:21
lilian canale
Number of messages: 14972
...I'll have a husband???
11 August 2008 17:29
Francky5591
Number of messages: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 August 2008 22:49
jollyo
Number of messages: 330
Yep.
Thank you.
12 August 2008 22:52
lilian canale
Number of messages: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)