Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - Bienheureux ceux qui oublient
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Submitted by
Constanza Ossandón
Source language: French Translated by
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Title
Unutan
Translation
Turkish
Translated by
44hazal44
Target language: Turkish
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validated by
44hazal44
- 23 March 2009 20:50
Last messages
Author
Message
23 March 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 March 2009 17:06
44hazal44
Number of messages: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 March 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bence, daha anlamli olur.