Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Turkish-English - omrum yettigi kadar seni severim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Category Sentence

Title
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

omrum yettigi kadar seni severim

Title
I will love you...
Translation
English

Translated by sybel
Target language: English

I will love you till the end of my life
Validated by Francky5591 - 3 June 2007 13:38





Last messages

Author
Message

1 June 2007 19:08

Nadia
Number of messages: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 June 2007 23:24

Francky5591
Number of messages: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 June 2007 13:15

Tantine
Number of messages: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 June 2007 13:38

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks a lot, Tantine!