主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
正文
提交
lorenzob
源语言: 意大利语
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con te,che fai nella vita?di dove sei ?conosci l'italia?dimmi qualcosa di te......rimango in attesa saluti..
标题
Olá, como estás?
翻译
葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 葡萄牙语
Olá, como estás? Tenho muito prazer em trocar correspondências contigo, o que andas a fazer da vida? De onde és? Conheces a Itália? Diz-me algo de ti... Fico a aguardar. Saudações.
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2008年 七月 26日 20:23
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 15日 22:10
lilian canale
文章总计: 14972
"...o que andas
a fazer
da vida?" não seria mais europeu?
2008年 五月 16日 02:20
goncin
文章总计: 3706
Meu conversor automático de gerúndios para infinitivos preposicionados falhou de novo... tsc, tsc...
2008年 五月 16日 13:53
Freya
文章总计: 1910
'di dove sei' isn't translated.
2008年 五月 16日 13:55
goncin
文章总计: 3706
Multumesc, Freya!
2008年 五月 16日 18:37
Sweet Dreams
文章总计: 2202
...
Diz
-me algo de ti... Fico
a aguardar
...
2008年 五月 16日 19:14
goncin
文章总计: 3706
2008年 五月 16日 23:31
Sweet Dreams
文章总计: 2202
A bridge here, please?
Grazie,
CC:
Xini