ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
テキスト
lorenzob
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con te,che fai nella vita?di dove sei ?conosci l'italia?dimmi qualcosa di te......rimango in attesa saluti..
タイトル
Olá, como estás?
翻訳
ポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Olá, como estás? Tenho muito prazer em trocar correspondências contigo, o que andas a fazer da vida? De onde és? Conheces a Itália? Diz-me algo de ti... Fico a aguardar. Saudações.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 7月 26日 20:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 15日 22:10
lilian canale
投稿数: 14972
"...o que andas
a fazer
da vida?" não seria mais europeu?
2008年 5月 16日 02:20
goncin
投稿数: 3706
Meu conversor automático de gerúndios para infinitivos preposicionados falhou de novo... tsc, tsc...
2008年 5月 16日 13:53
Freya
投稿数: 1910
'di dove sei' isn't translated.
2008年 5月 16日 13:55
goncin
投稿数: 3706
Multumesc, Freya!
2008年 5月 16日 18:37
Sweet Dreams
投稿数: 2202
...
Diz
-me algo de ti... Fico
a aguardar
...
2008年 5月 16日 19:14
goncin
投稿数: 3706
2008年 5月 16日 23:31
Sweet Dreams
投稿数: 2202
A bridge here, please?
Grazie,
CC:
Xini