ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Muitas pessoas vão aos centros comerciais somente...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Muitas pessoas vão aos centros comerciais somente...
テキスト
ILLUMINATI
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Muitas pessoas vão aos centros comerciais somente para passear, mas a maior parte das pessoas compram sem precisar.
翻訳についてのコメント
português britânico
タイトル
Many people go to the shopping centres just...
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Many people go to the shopping centres just to take a walk, but the majority of them buy unnecessarily.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 9日 17:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 8日 09:42
dramati
投稿数: 972
Change most part of them to majority of them and it will be ok.
Best,
David
2008年 2月 8日 10:03
goncin
投稿数: 3706
Thanks, David!
2008年 2月 8日 11:52
goncin
投稿数: 3706
David, I have a doubt here: the verb "to buy" should be in agreement with "majority" or with "them"?
2008年 2月 8日 12:16
dramati
投稿数: 972
no, actually as it now is it is perfect
2008年 2月 8日 12:52
lilian canale
投稿数: 14972
"Passear" would be better translated as:
stroll
, or
stroll around
than "to take a walk".
2008年 2月 8日 18:20
Yasmini
投稿数: 2
right: Many people go to shopping CENTERS just to take a walk...
2008年 2月 8日 18:25
goncin
投稿数: 3706
Yasmini,
The requester asked for British English, and CENTRES is the usage in the UK.
CC:
Yasmini
2008年 2月 8日 18:40
lilian canale
投稿数: 14972
Haja paciência!!!!