ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-イタリア語 - Un chauffeur passera vous prendre et vous...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Un chauffeur passera vous prendre et vous...
テキスト
nuovo
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Un chauffeur passera vous prendre et vous ramènera. L'hôtel est à 5 minutes à pied d'une station de Métro et c'est le plus près de la gare.
翻訳についてのコメント
Un chauffeur passera vous prendre..... VOUS : je parle d'une seule personne.
Merci.
タイトル
Un autista passerà a prendervi...
翻訳
イタリア語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Un autista passerà a prendervi, e vi riporterà indietro. L'albergo è a 5 minuti a piedi da una stazione della metropolitana ed è il più vicino alla stazione ferroviaria.
最終承認・編集者
zizza
- 2008年 3月 3日 07:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 2日 03:58
nuovo
投稿数: 5
Précision : c'est l'hôtel qui est le plus près de la gare (des trains), et non pas la station de métro : L'hôtel est à 5 minutes à pied d'une station de Métro et c'est (l'hôtel) le plus près de la gare (des trains).
2008年 3月 2日 09:00
raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok. L'ho corretta.
2008年 3月 2日 22:03
zizza
投稿数: 96
Un autista passerà a prendervi, e vi riporterà indietro
2008年 3月 3日 08:15
raykogueorguiev
投稿数: 244
Nelle note del testo originale spiega che VOUS si riferisce ad una sola persona.