Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Hello, E. Through the Employee Advisory...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Hello, E. Through the Employee Advisory...
テキスト
answergrape様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hello, E.

Through the Employee Advisory Council, we can continue to build a bridge across continents , opening dialogue that is not US-centric, but embraces the aspirations and concerns of all our employees. I truly value our friendship, and look forward to seeing you again.
"This is the start of a beautiful friendship" (from 'CASABLANCA').

A.
A. M.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-03-05">
Names abbreviated.
</edit>

タイトル
Olá E.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá E.

Por meio do Conselho Consultivo de Funcionários, podemos continuar construindo uma ponte entre continentes, abrindo um diálogo não centrado nos Estados Unidos, mas que atende às aspirações e preocupações de todos os nossos funcionários. Valorizo realmente a nossa amizade e fico ansiosa para ver você de novo.
"Este é o início de uma bela amizade" (desde 'CASABLANCA')

A.
A.M.
翻訳についてのコメント
I believe the word "cridge" is a misspelling for "bridge".
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 6日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 19:09

schmetterling
投稿数: 2
penso que a ultima frase do texto será "Valorizo realmente a nossa amizade, estou ansiosa para te ver de novo"