ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Skynda dig
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
Skynda dig
テキスト
fco
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Skynda dig! Jag längtar efter dig! Klockan är snart tre! Jag älskar dig!
翻訳についてのコメント
längtan efter en person
タイトル
¡Date prisa!
翻訳
スペイン語
Ariadna
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Date prisa! ¡Te anhelo! ¡Pronto serán las tres! ¡Te amo!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 17日 16:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 16日 05:12
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Ariadna,
creo que va a quedar mejor adaptar un poquito la frase:
"Klockan är snart tre!" para que suene mejor en español como;
"Pronto serán las tres!"
¿Qué te parece?
2008年 4月 16日 18:08
Ariadna
投稿数: 45
SÃ, es cierto, suena mejor
.