ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Voltou... Para mais de 1001 noites de AMOR
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Voltou... Para mais de 1001 noites de AMOR
テキスト
elmota
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Voltou...
Para mais de 1001 noites de AMOR
タイトル
S/he is back... For more than 1001 nights of LOVE
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
S/he is back...
To more than 1001 nights of LOVE
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 23日 16:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 24日 06:21
elmota
投稿数: 744
could it be: Come back, to 1001 nights of love?
CC:
lilian canale
2008年 4月 24日 06:24
lilian canale
投稿数: 14972
No, elmota.
The imperative form should have been "Volta" in Portuguese.
"Voltou" means "s/he is back" or "s/he came back"