ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Omnia sol temperat purus et subtilis
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Omnia sol temperat purus et subtilis
テキスト
splifvz
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Omnia sol temperat purus et subtilis
タイトル
The sun, pure and precise, rules everything
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The sun, pure and precise, rules everything
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 21日 22:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 19日 22:54
pirulito
投稿数: 1180
Aestatem temperat umbra.
Cf. Love Lyrics from the Carmina Burana, p. 161:
The sun, so clear and fine, lends warmth to all things
2008年 5月 20日 12:38
reggina
投稿数: 302
i am not sure if ''precise'' is the accurate word...maybe ''simple''?
2008年 5月 21日 21:30
AspieBrain
投稿数: 212
The pure and precise sun rules everything
or
Everything is ruled by the pure and precise sun.
2008年 5月 21日 22:39
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks everybody for your inputs, but I don't see any important change in meaning in your suggestions and since this is an "only meaning" translation, I'm validating it as it is.