ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Ele atravessou o oceano pra ficar comigo, te amo...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ele atravessou o oceano pra ficar comigo, te amo...
テキスト
kellia
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ele atravessou o oceano pra ficar comigo, te amo meu amor!!
タイトル
Er überquerte den Ozean um bei mir zu bleiben, ich liebe dich...
翻訳
ドイツ語
jufie20
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Er überquerte den Ozean um bei mir zu bleiben, ich liebe dich, mein Liebling!!
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 24日 17:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 23日 19:53
italo07
投稿数: 1474
"Ozean" verlangt den
bestimmten
Artikel. Die Übersetzung ist unvollständig.
2008年 10月 24日 11:43
goncin
投稿数: 3706
...bei
mir
...
2008年 10月 24日 12:46
italo07
投稿数: 1474
"te amo meu amor!!" fehlt noch
Danach kann ich diese Ãœbersetzung annehmen, Wolfgang.
2008年 10月 24日 17:24
goncin
投稿数: 3706
italo und Lupellus,
"Comigo" "
bei mir
" bedeutet!
2008年 10月 24日 17:33
italo07
投稿数: 1474
Agora está