ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - as passagens foram canceladas, estamos esperando...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
as passagens foram canceladas, estamos esperando...
テキスト
mffp
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
as passagens foram canceladas, estamos esperando que voce saia imediatamente, ligue para nós para seguir viagem.não vamos deixar voce só!
タイトル
Les billets ont été annulés
翻訳
フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Les billets ont été annulés, nous attendons que tu partes immédiatement, contacte-nous pour poursuivre ton voyage. Nous n'allons pas te laisser seul!
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 12月 17日 14:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 16日 19:14
Francky5591
投稿数: 12396
Botica, I've set this request in stand-by until requester replies goncin's question about the context.
CC:
Botica
2008年 12月 16日 19:23
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky, Hi Botica,
There's nothing ambiguous with this text.
<bridge>
The tickets have been cancelled, we are waiting you leaving immediately. Call us (in order) to carry on with the trip. We won't leave you alone.
<bridge>
CC:
Botica
2008年 12月 16日 19:30
Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Lilian, I'll release this request then!