ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - derrumbes submarinos
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
derrumbes submarinos
テキスト
aanniiaa
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
" También pueden generarse por erupciones volcánicas y derrumbes submarinos"
翻訳についてのコメント
J'ai traduis cette phrase par "elles peuvent également être générés par des éruptions volcaniques et des glissements de terrain sous-marin" merci de m'eclairer
タイトル
éboulements sous-marins
翻訳
フランス語
Maybe:-)
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ils peuvent être également générés par des éruptions volcaniques et des glissements de terrain sous-marins.
翻訳についてのコメント
éboulements/glissements;
éruptions/dégagements
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 12月 9日 21:30
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 9日 21:41
Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Maybe:-)
Je pense qu'il s'agit du phénomène des tsunamis, c'est pourquoi je me suis permis de ne laisser que l'option du pronom et du participe passé masculins.
http://www.tsr.ch/tsr/index.html?siteSect=370901&sid=5490551
2009年 12月 9日 22:11
Maybe:-)
投稿数: 338
Oui, Francky5591, je suis tout à fait d'accord
CC:
Francky5591