ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Eu só quero é ser feliz
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Eu só quero é ser feliz
翻訳してほしいドキュメント
sylarton
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu só quero é ser feliz
2009年 12月 11日 00:30
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 11日 08:01
Freya
投稿数: 1910
Hi!
Is the "é" really needed there? Just wondering...
CC:
Lizzzz
2009年 12月 21日 23:47
Rodrigues
投稿数: 1621
Oi,
pela minha opinião o "é" é desnecessário.
O português não é minha lÃngua materna mas eu acho a frase muito estranho. Nem eu escreveria assim não.
Se eu for errado quero saber o porquê.
2009年 12月 22日 00:30
Sweet Dreams
投稿数: 2202
In my opinion the "é" makes the sentence a little strange, just like Rodrigues said. It isn't necessary at all, I think that's not correct Portuguese anyway.
2009年 12月 22日 02:43
lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade essa frase faz parte da
letra de um rap famoso no Brasil
é como se em inglês fosse:
"All I want is
being/to be
happy"
Não poderia ser retirado o verbo 'to be' da frase.
Claro que do ponto de vista estritamente gramatical, devo concordar com vocês, mas como sabem, letra de música permite certas 'irregularidades' até por causa das rimas
2009年 12月 22日 08:56
Rodrigues
投稿数: 1621
interessante
O que tem tudo...
2009年 12月 22日 18:22
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não sabia.