ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - So that I love and cherish
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
So that I love and cherish
テキスト
oiihane
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
So that I love and cherish
タイトル
AlegrÃa por un amor
翻訳
スペイン語
hilerno
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
De suerte que amo y aprecio.
翻訳についてのコメント
So that puede significar varias cosas, pero si queremos que la frase tenga coherencia lo que mejor encaja es la expresión "de suerte".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 18日 00:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 17日 11:25
lilian canale
投稿数: 14972
Hola hilerno,
Pedà más contexto, pero
oiihane
no ha contestado. Voy a tener que evaluar tu traducción basada en suposiciones. De cualquier manera, no hay "you" en el original, por lo tanto hay que borrar los "te" de la traducción.
2010年 1月 17日 11:36
hilerno
投稿数: 1
Esta frase "De suerte que quiero y aprecio" podrÃa ser mejor "De suerte que amo y aprecio". Tiene un sentido más poético.
Gracias por la corrección.
Un abrazo.
2010年 1月 17日 11:40
lilian canale
投稿数: 14972
Puede ser.
Puedes hacer las correcciones. Haz click en "Editar".