ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-英語 - decision
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
タイトル
decision
テキスト
goldrake
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Ðищо, аз взех решението да Ñи тръгна от ...., така че не ÑъжалÑва.
タイトル
decision
翻訳
英語
ViaLuminosa
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Well, I was the one that took the decision to leave..., so he doesn't regret.
翻訳についてのコメント
he/she
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 2月 16日 14:11
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 13日 23:58
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
Could it simply be: "no regrets"?
2010年 2月 14日 00:36
ViaLuminosa
投稿数: 1116
But where would "he/she" go? "No regrets" could refer to anyone or all, and the text is definitely not about this...
2010年 2月 14日 12:50
lilian canale
投稿数: 14972
ok
2010年 2月 14日 15:35
Frigg
投稿数: 28
-I took the decision to leave
Also, in the original text it is not clear who exactly does not regret
2010年 2月 14日 20:33
ViaLuminosa
投稿数: 1116
It sounds a bit weird, but it's written clearly - 3rd person, singular.