ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Ciao principessa. Più ti penso, più mi manchi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ciao principessa. Più ti penso, più mi manchi
テキスト
cosettasdegnosa
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Ciao principessa. Più ti penso, più mi manchi
タイトル
¡Hola Princesa! Cuanto más pienso ...
翻訳
スペイン語
brusurf
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Hola Princesa! Cuanto más pienso en ti, más te extraño.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 10月 10日 15:49
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 5日 15:42
lilian canale
投稿数: 14972
Hola brusurf,
Has colocado los signos de exclamación cambiados.
2012年 10月 8日 13:34
brusurf
投稿数: 32
Pardon me!
2012年 10月 18日 23:45
Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola brusuf y Lilian:
HabrÃa que cambiar "Por más que" por "Cuanto más" en el tÃtulo...
¡Un saludo!
CC:
lilian canale
2012年 10月 25日 11:53
brusurf
投稿数: 32
@ Lev van Pelt
Voy a cambiarlo. ¡gracias!
Brusurf