Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - l'indirizzo per l'invio dell'acconto è esatto,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
l'indirizzo per l'invio dell'acconto è esatto,...
テキスト
Pascalou1969様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

l'indirizzo per l'invio dell'acconto è esatto, l'appartamento Biagio è posto al primo piano, per accedere c'e una comoda scala ,ed è a servizio esclusivo degli ospiti dell'appartamento biagio. in caso di rinuncia dovete comunicarmelo tre mesi prima
翻訳についてのコメント
americain

タイトル
The address for sending...
翻訳
英語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the address for sending the advance payment is correct, the Biagio apartment is located on the second floor*, for getting to it there is a comfortable stairway, it is for exclusive use of the Biagio apartment's guests. in case of cancellation you must let me know three months in advance
翻訳についてのコメント
*(British) first floor
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 19日 14:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 19日 14:07

IanMegill2
投稿数: 1671
Here's the original English before I corrected it:
The adress for sending of the advanced payment is correct,
the apartment Biagio is located at the second floor*,
for acessing it there is a comfortable stairway,
it is for exclusive use of the apartment Biagio's guests.
In case of renunciation you must communicate me three months before.
--
*(British) first floor

2007年 9月 20日 01:54

hitchcock
投稿数: 121
ok thanks for your help, IanMegill!