ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Me gustarÃa que entendieras el daño tan grande...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Me gustarÃa que entendieras el daño tan grande...
テキスト
thora
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Me gustarÃa que entendieras el daño tan grande que me has hecho.¿Este es el futuro que querÃas conmigo?.No me esperaba esto de ti.Qué pasó por tu cabeza para que me hicieras ese desprecio.
タイトル
Mi-ar plăcea să înţelegi cât de mult rău mi-ai făcut.
翻訳
ルーマニア語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Aş vrea să înţelegi cât de mult rău mi-ai făcut. Acesta este viitorul pe care-l vroiai alături de mine? Nu mă aşteptam la asta de la tine. Ce ţi-a trecut prin cap ca să-mi provoci acea umilinţă ?
最終承認・編集者
iepurica
- 2007年 10月 18日 08:06
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 18日 08:06
iepurica
投稿数: 2102
Freya, am schimbat "faci" cu "provoci", suna mai bine...
2007年 10月 18日 12:34
Freya
投稿数: 1910
OK...n-am nimic împotrivă