Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Italian - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by
anna.boccetti
Source language: Portuguese brazilian
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.
Title
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Translation
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by
ali84
- 18 August 2008 15:33
Last messages
Author
Message
13 August 2008 19:10
goncin
Number of messages: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 August 2008 11:30
italo07
Number of messages: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 August 2008 21:30
Mariketta
Number of messages: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 August 2008 06:08
pirulito
Number of messages: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 August 2008 09:27
Freya
Number of messages: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".