Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Danish - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Submitted by
Sibel Caliskan
Source language: Turkish
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Title
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Translation
Danish
Translated by
gamine
Target language: Danish
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Remarks about the translation
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Validated by
wkn
- 20 September 2008 01:00
Last messages
Author
Message
19 September 2008 18:32
wkn
Number of messages: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 September 2008 23:26
gamine
Number of messages: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn