Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Portuguese brazilian - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Love / Friendship
Title
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Text
Submitted by
Janete Teixeira
Source language: Spanish
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Title
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Howenda
Target language: Portuguese brazilian
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Validated by
goncin
- 12 December 2008 16:55
Last messages
Author
Message
12 December 2008 14:53
Freya
Number of messages: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 December 2008 16:32
JG
Number of messages: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.