Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Polish - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPolish

This translation request is "Meaning only".
Title
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Submitted by kaptur255
Source language: Dutch

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Title
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Translation
Polish

Translated by szeherezada45
Target language: Polish

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Remarks about the translation
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Validated by Edyta223 - 31 May 2009 19:25





Last messages

Author
Message

27 April 2009 09:46

Edyta223
Number of messages: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 April 2009 12:40

szeherezada45
Number of messages: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 May 2009 22:50

EnCore
Number of messages: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 May 2009 11:04

Edyta223
Number of messages: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 May 2009 15:29

EnCore
Number of messages: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 May 2009 14:10

Aneta B.
Number of messages: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 May 2009 14:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 May 2009 14:27

Aneta B.
Number of messages: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".