Translation - English-Italian - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Explanations - Education This translation request is "Meaning only". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Source language: English
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Remarks about the translation | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationItalian Translated by Chloe | Target language: Italian
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Remarks about the translation | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 12 December 2010 17:46
Last messages | | | | | 10 May 2007 16:59 | | appleNumber of messages: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 May 2007 20:01 | | ChloeNumber of messages: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 May 2007 13:19 | | appleNumber of messages: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|