Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Italian - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Submitted by
LupinMargot
Source language: Spanish
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Title
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Translation
Italian
Translated by
turkishmiss
Target language: Italian
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by
Xini
- 28 October 2007 10:57
Last messages
Author
Message
22 October 2007 23:36
guilon
Number of messages: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 October 2007 11:31
Xini
Number of messages: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 October 2007 12:49
turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 October 2007 13:38
guilon
Number of messages: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 October 2007 14:15
Xini
Number of messages: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 October 2007 12:29
vali-lu
Number of messages: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 October 2007 08:43
Xini
Number of messages: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 October 2007 10:50
guilon
Number of messages: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 October 2007 10:57
Xini
Number of messages: 1655
Grazie Ghigly...