Übersetzung - Latein-Polnisch - Vir prudens non contra ventum mingitmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Vir prudens non contra ventum mingit | | Herkunftssprache: Latein
Vir prudens non contra ventum mingit | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| MÄ…drzy meżczyźni nie oddajÄ… moczu pod wiatr. | ÜbersetzungPolnisch Übersetzt von Akinom64 | Zielsprache: Polnisch
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 12 Januar 2009 18:50
Letzte Beiträge | | | | | 11 Januar 2009 19:07 | | | Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam | | | 11 Januar 2009 23:25 | | | Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam  |
|
|