Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - you may not be as gay as this

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
you may not be as gay as this
Tekstur
Framborið av lipereira
Uppruna mál: Enskt

you may not be as gay as this

Heiti
você não pode ser tão alegre quanto isso
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Lady Priscila
Ynskt mál: Portugisiskt

você não pode ser tão 'gay' quanto isso
Góðkent av Sweet Dreams - 21 Januar 2008 19:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 00:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
NOTE: "gay" has several meanings nowadays in English. There's the original "gay" meaning "happy", but that only appears in very old fashioned texts. The most common meaning is "homosexual", but I'm not sure if that makes sense in this case. The third meaning is one used by young people (teens and young adults), which is "stupid" or "not streetwise".

19 Januar 2008 04:41

Angelus
Tal av boðum: 1227
It has been translated as happy in the Portuguese text. I don't believe it has this meaning.

19 Januar 2008 05:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Neither do I - that's why I wrote the note.

19 Januar 2008 19:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I think the same about it.

20 Januar 2008 18:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I like the current version with the English word "gay" left as is.