Umseting - Enskt-Portugisiskt - you may not be as gay as thisNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | you may not be as gay as this | | Uppruna mál: Enskt
you may not be as gay as this |
|
| você não pode ser tão alegre quanto isso | | Ynskt mál: Portugisiskt
você não pode ser tão 'gay' quanto isso |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Januar 2008 00:22 | | | NOTE: "gay" has several meanings nowadays in English. There's the original "gay" meaning "happy", but that only appears in very old fashioned texts. The most common meaning is "homosexual", but I'm not sure if that makes sense in this case. The third meaning is one used by young people (teens and young adults), which is "stupid" or "not streetwise". | | | 19 Januar 2008 04:41 | | | It has been translated as happy in the Portuguese text. I don't believe it has this meaning. | | | 19 Januar 2008 05:05 | | | Neither do I - that's why I wrote the note. | | | 19 Januar 2008 19:21 | | | I think the same about it. | | | 20 Januar 2008 18:01 | | | I like the current version with the English word "gay" left as is. |
|
|