Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Mala moja budalice sto ne razume zivot

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Heiti
Mala moja budalice sto ne razume zivot
Tekstur
Framborið av kalvinclein
Uppruna mál: Serbiskt

Mala moja budalice sto ne razume zivot

Heiti
Ma petite idiote qui ne comprend pas la vie
Umseting
Franskt

Umsett av kiki93
Ynskt mál: Franskt

Ma petite idiote qui ne comprend pas la vie
Viðmerking um umsetingina
budalice veux dire en gros petite conne,terme qui dans le sens de cet phrase est affecteux
Góðkent av Botica - 23 Februar 2008 19:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2008 08:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"fofolle" était tout de même plus sympa...

23 Februar 2008 17:37

Botica
Tal av boðum: 643
Roller-Coaster, could you please give me the bridge in english, if you want?

CC: Roller-Coaster

23 Februar 2008 17:43

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
"My little fool who don't understand life..."


23 Februar 2008 19:07

Botica
Tal av boðum: 643
Je vais valider la traduction, mais en remplaçant conne par idiote, qui me semble plus adéquat ici.

Thank you so much for your help, Roller-Coaster.