ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-フランス語 - Mala moja budalice sto ne razume zivot
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mala moja budalice sto ne razume zivot
テキスト
kalvinclein
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Mala moja budalice sto ne razume zivot
タイトル
Ma petite idiote qui ne comprend pas la vie
翻訳
フランス語
kiki93
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ma petite idiote qui ne comprend pas la vie
翻訳についてのコメント
budalice veux dire en gros petite conne,terme qui dans le sens de cet phrase est affecteux
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 2月 23日 19:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 22日 08:51
Francky5591
投稿数: 12396
"fofolle" était tout de même plus sympa...
2008年 2月 23日 17:37
Botica
投稿数: 643
Roller-Coaster, could you please give me the bridge in english, if you want?
CC:
Roller-Coaster
2008年 2月 23日 17:43
Roller-Coaster
投稿数: 930
"My little fool who don't understand life..."
2008年 2月 23日 19:07
Botica
投稿数: 643
Je vais valider la traduction, mais en remplaçant conne par idiote, qui me semble plus adéquat ici.
Thank you so much for your help, Roller-Coaster.